Ystoire de li Normant, metà XIV sec., It. mer.
Ystoire de li Normant, Édition du manuscrit BnF fr. 688 par Michèle Guéret-Laferté, Paris, Champion, 2011 («Les classiques français du Moyen Âge», 166).
Traduzione (XIV sec.) dell'Historia Normannorum di Amato da Montecassino (XI sec.)
Manoscritto: Paris, BnF fr. 688, ff. 125v-199r (XIV sec.)
Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena
Marcatura digitale a cura di Serena Modena e Luigi Tessarolo
Permalink:
TESTO | MODIFICHE ALL'EDIZIONE |
Modifiche all’edizione Guéret-Laferté 2011
a cura di Serena Modena
Per la trascrizione delle forme del congiuntivo passato, rispetto all’edizione di riferimento, si accoglie nel testo l’uso grafico dell’edizione della cronaca di Vincenzo de Bartholomaeis, Storia de’ Normanni di Amato di Monte Cassino volgarizzata in antico francese, Roma, Istituto storico italiano per il medioevo («Fonti per la Storia d’Italia», 76), 1935, secondo la proposta di Françoise Vielliard 2011, p. 279.
Guéret-Laferté 2011 Modifiche
auïsse I, 35; III, 24; VII, 27 avisse
auïsses VIII, 27 avisses
auïsons I, 28 avisons
auïst III, 52 (2 occorrenze); VI, 22; VII, 22; VIII, 13 avist
beuïssent II, 33 (2 occorrenze) bevissent
deuïsse II, 29; IV, 32; VI, 21 e 43 devisse
deuïssent I, 30; II, 6; II, 18; III, 16 e 21; V, 18 e 19; VII, 11; VIII, 7, 9, 10 e 16 devissent
deuïst III, 11; VII, 9 e 19 devist
sauïst VI, 1; VIII, 2 savist
LIVRE V
Incipiunt capitula quinti libri.
1 : Des vertus de Robert
2 : De l'avision qui fu revelee a un moinne de Mont Cassyn.
3 : De l'avision de lo prestre.
4 : De ceuz qui vouloient contre li.
[5] : Del feu et de la flame qui issoit del mont Bibio.
[6] : Comen[t] fu assegie et prise Troya.
[7] : Coment li duc delivera se lever contre li sarrazin et atendoit lo jugement de la volenté de Dieu.
[8] : [fol. 165va] : Coment fu cachié Vultimine de ammirate et fouy a lo duc.
[9] : Coment comist lo royalme a Gofrede, et il ala en Puille.
[10] : Coment Rogier et Goffré assallirent Sycile.
[11] : Coment cil de Rege murent bataille contre li sarrazin.
[12] : Coment li duc envita li Normant pour prendre Sycille.
[13] : Coment [ala ?] en Calabre o grant cavalerie.
[14] : Coment lo duc ala veoir le port de Messine.
[15] : Coment il manda son frere de l'autre part.
[16] : Coment [lo] caÿto de Messine fu tot taillié, lui et li sien, de li Normant.
[17] : Coment vindrent autre Normant que cil de prime.
[18] : Coment fugirent li sarrazin, et li Normant pristrent
Messine.
[19] : Coment lo duc ala en Scicille otout ses chevaliers et
garni bien Messyne de sa gent.
[20] : Coment lo duc cercha la terre et lo caïte de Rimete ot paiz avuec lui.
[21] : Coment li cristien, quant il virent lo duc, lui donnerent bataille, et puiz orent paiz avuec lui.
[22] : Coment li paien pour paour lesserent la cité et fuirenet.
[23] : Coment lo duc se combati a lo lieu qui se clame Castel Johan, et retorna o victoire a Messyne, et li sarrazin se humilierent vers lui.
[24] : Coment cil de Palerme se merveillerent et manderent messages et present a lo duc.
[25] : Coment lo duc fist la rocche el [fol. 165vb] Val Demene et torna a Messine, et pois torna a Rege.
[26] : Coment lo duc venchi la cité de Otrante.
[27] : Coment asseja Bar et coment il la prist par force.
[28] : Coment li Pisen vindrent en aide a lo duc, et mistrent siege entor Palerme, et combatirent contre li sarrazin par mer et par terre.
Ci se finissent li capitule de lo quart livre et se comence lo quint.
1
[1] Or dit ensi cestui premier capitule de lo quint livre, avieingne que lo duc fust adorné de la dignité de toute vertu, toutes voies passa la poesté de touz autres quar tant estoit humile que, quant il estoit entre sa gent, non paroit seignor mes paroit que ce fust un de sez chevaliers. [2] Et non fust nulle tant povre fame vidue ou petit garson qui ne lo peust prendre a conseil et conter lui tout son conseil et sa povreté. [3] Justement judica toute gent qui avoient a faire devant lui et, jugeant par droit et par justice, metoit il la pardonnance et la pitié. [4] Li rector de l'Eglize honora, et adresa et conserva lor possession, et de lo sien lor dona. [5] Et li evesqe et li abbé avoit en reverence, et timoit Crist en cels qui sont [fol. 166a] membres soes. [6] Non vouloit recevoir service de ces prelas, comment font alcun prince, mes il s'enclina a servir a eaux. [7] Molt observa bien ceste parole : «Tant seras plus grant, plus te humilieras a touz». [8] Mes qui porroit dire lo grant cuer de cestui ? [9] Quar les manaches de l'empereour non le metoient en paor, li conseill de li emole soe non lui donnoient conturbation, et li castel guarnut et apparelliez non l'emovoient, li arme de ses anemis touz, come vouz savez, non le faisoient fouir, mes il faisoit paour a tout home et de null home est perturbé. [10] La soe prosperité et bone fortune il, Jesu Crist, qui lui concede la victoire, lui a ordené, loquel soe victoire par molt revelation le manifesta et par effecte de operation lo approva de estre voir.
2
[1] Un moinne de [lo] monastier de Saint Lope, loquel monastier est dedens la cité de Bonivent, puiz matutines remest en l'eclize pour dire orations. [2] Et subitement s'endormi et vit en avision dui camp plein de pueple, de liquel camp l'un paroit molt grant et l'autre menor. [3] Et molt se merveilla lo moinne et demanda en soi meismes dont estoit tant de pueple. [4] Alore vint un a lui et lui dist : «Ceste gent sont cil que la majesté de Dieu a subjecte a Robert Viscart, et cest plus grant camp est de la gent qui a lui doivent estre subjecte, mes encoire non lui est subjecte». [5] Et [fol. 166b] puiz se resveilla lo moinne et molt se merveilla de ceste avision. [6] Et si estoit voir, et lo revit la seconde et la tierce foiz ceste meissmes avision.
3
[1] Un prestre se dormoit en son lit. [2] Vit un bel jardin, en loquel esoit un arbre molt plus bel et molt plus grant de tout li autre. [3] Et en lo plus haut de l'arbre estoit une fame molt belle. [4] Et Robert Viscart estoit au pié de cel arbre et guardoit la dame. [5] Et, subitement, de une grant montaingne venoit un flume molt grant, devant loquel flume tout li pueple fuioit; et Robert remainst tout soul, loquel, par lo commandement de la dame, tout lo flume but. [6] Et puiz vint un autre flume, plus grant que lo premier, liquel flume, par lo commandement de la dame, autresi come l'autre but. [7] Puiz paroit que venist la tierce aigue, tant grande qu'il paroit que tout lo monde en deust mener. [8] Et Robert Viscart, sain et salve, toute la se but par lo comandement de la dame. [9] Et dit cestui moinne qui ceste ystoire compila que celle dame qui estoit en cel a[r]bre estoit la Vierge Marie, et li dui flume estoient II pueple, c'est de la et de sa de la mer, liquel Robert subjuga. [10] Et lo tiers flume estoit lo impiere romain de Costentinnoble, loquel cestui moinne qui estoit a celui tens vif et escrist ceste cose, o l'ajutoire de Dieu encoire se lo subjuguera. [11] Porroit soi entendre que la [fol. 166va] dame fust la Providence devine, pour la disposition de laquelle subjuga et veinchi li Normant, li habiteor de ceste part, et cristien et li sarrazin, quar de ceste troiz manieres de gent ot victoire; dont est de veoir come eschapa de diverses insidiez, et coment aquesta et vainchi lo pueple.
4
[1] Dieu faisoit prospere lo estat de lo duc Robert et esmovoit la volenté tant de li Normant quant de li autre a estre avec lui; mes lo esperit de emulation et d'envie se commovoit de estre contre lui, quar Gazoline de la Blace, a loquel lo duc avoit donné Bar en trebut, et Rogier liquel se clamoit autresi Toutebove, Balalarde et un qui se clamoit Ami, fil de Galtier, firent conseill contre lo duc pour eaux estre tenuz haut et victoriouz. [2] Et le (duc) grec Perrin, liquel par lo impereor de Costentinnople estoit fait [duc] sur Durace, et cerca deniers, pour lesquelz deniers il peust mener li Normant a destruction et lo duc Robert Viscart, et submetre Puille et Calabre a lo empereor, loquel devoit considerer de acroistre lo honor de son seignor. [3] Et li presta centenaire de or - et devez entendre florin ou autre monoie de or qui coroit alore -, et rechut ostage dui filz de Gozelin, l'un legittime et l'autre bastart, et rechut lo sacrement; rechut la fille de Rogier [fol. 166vb], lo fil de Ami et lo frere de Belalarde. [4] Dont li chevalier pristrent l'or et aünerent turme de larrons, et non pristrent cité ou chastel de lo duc, mes coment larron alloient desrobant de nuit et de jor. [5] Et lo duc Robert, loquel senti ceste choze, estoit en Calabre. [6] Adont vint en Puille le plus tost qu'il pot, et non se curoit de li anemis soe liquel aloient fore par lo camp, ne de la proie qu'il faisoient non se curoit; mes ala a lor cité, et a Gozelin leva tout ce qu'il avoit, et a Rogier Toutebove tolli tuit li champ soe : ne lui laissa tant de terre ou se peust souterrer! [7] Et adont fugirent li chetif devant la face de lo duc; et que non pooient recovrer la grace soe, foÿrent en Costentinnoble a lo empereor. [8] Et prist la terre de Ami et de Balalarde, a liquel il leva tout lor bien, et les enrichi de molt de povreté et de misere. [9] Mes que la misericorde de lo duc estoit molt grande, Ami retint pour chevalier, et de la terre soe alcune part l'en rendi et l'autre reserva en sa poesté. [10] Et Ba[la]larde, pour ce qu'il avoit esté filz de lo frere, tint avec ses filz; et consideroit, dedens petit de temps, de faire lo grant prince, dont lui dona plus cités et chastelz. [11] Et quant Perin vit l'or de son seignor malement despendu, manda li ostage a li empereor pour estre descolpé de li deniers qu'il avoit donnez malement.
[5]
[1] En cellui temps, en lo haut mont de Bebie fu faite it boche de laquel issoit flame com cendre, et a tant habundance issoit de cendre de celle bouche que toute la province de iluec entor et quasi toute Calabre et une partie de la terre de Puille fu coverte de celle cendre. [2] Et en lo costé de cellui mont apparurent pertus, liquel jamaiz non i avoient esté veuz avant. [3] Et de ces pertus issoit un flume de aigue boillant par XV jors continuelment, et par la ou coroit celle aigue, pour la grant chalor, seccha et arst la terre et li arbre.
[6]
[1] Et, quant li anemi de lo duc furent mort et il fu haucié et essaucié par prospere subcession, li victorioz duc vint sur Troye o grant multitude de chevaliers et de petons. [2] Il asseja la cité et ordena chasteaux et paveillons entor la cité. [3] Et cil de la cité contrestent, et toutes foiz non noient lo tribut acostumé, et encor prometent ajoindre or et chevalz de Grece. [4] Et lo duc desprisa ceste choze quar cerchoit lo plus haut lieu de la cité, en loquel lieu vouloit faire un chastel pour constrendre cil de la cité. [5] Et cellui chastel bien gain, et li citadin respondirent o pierres et o sagettes; mes lo duc non se parti et non leissa issir cil de la cité defors, ne non laissa entrer li vilain otout la [fol. 167b] vitalle ou pour fare lor aide. [6] Et sont li citadin dedens la cité, lo pain lor vient faillant, et font petit feu quar ont petit de laingne; et lo vin lor faut, ne eaue non ont. [7] Et voient que lo temps de metre estoit venut, et veoient que autre metoient la ou il avoient seminé; et celles choses, lesquelles il voloient repondre en lor granier, lor estoi[en]t failli. [8] Cil de la cité prierent et requistrent pardonna(za)nce a lo duc Robert, quar non vouloient veoir la destruction de la grant Troie. [9] Et manderent paiz, et concedirent a lo duc Robert de faire hedifice en la roche et devant les tors. [10] Et il fist faire trebuc et autres engins a sa volenté. [11] Et Robert cercha lo lieu et lo siege de cité; et en cellui lieu la ou il lui plot, fist faire un singuler chastel a ce, se besoingne lui feist, qu'il poïst contraindre cil de la cité.
[7]
[1] Et puiz que lo duc ot Troie, il pensa en son cuer comment il porroit offendre li sarrazin, liquel occioient li cristien molt fortement. [2] Mes que sans la volenté de Dieu nulle chose se puet faire, atendoit alcun signal por loquel il coneust que fust par la volenté de Dieu et atendist victoire, et ensi fu fait.
[8]
[1] En la grant cité de Palerme, en Sycille, estoit amiral un qui se clamoit Vultumine. [2] Un sarrazin esmut lo pueple et lo chacerent de la [fol. 167va] cité et se fist amiral. [3] Et Vultimino s'en ala habiter a Cataingne, et pensoit coment il porroit vengier la injure soe; mes que non avoit adjutoire de sa gent, recresse a lo cristiennissime duc Robert, et parlerent ensemble et firent amistié. [4] Et a ce que, en lo cuer de lo duc, non remainst suspition, Vultimien donna son filz en ostage a lo duc. [5] Et puiz que lo sot le sarrazin loquel se clamoit Belcho, l'amistié de ces II, chaza Vultim[in]e de toute Sicille, loquel s'en ala a Rege souz la desfension de lo duc.
[9]
[1] Et quant lo duc vit ceste cose avenir, loquel creoit par ordination de Dieu procedere, se appareilla de prendre Sycille. [2] Et que savoit que Goffrede Ridelle savoit sagement governer la chose qui lui estoit commisse et estoit usé de ordener chevalerie et bataille, et a ce qu'il fust sur li autre, lo fist capitain; et commanda a li chevalier de la cité et a li home de mer que plus obeissent a cestui Gofrede capitain que a lui, et promet que plus tost pardonnera a cellui qui non feroit son commandement que a cellui qui non feroit lo commandement de cestui Goffré. [3] Et proia lo come Rogier son frere, que par lo conseil de cestui Gofrede deust faire les choses et amer lo de droit cuer, et proia Gofrede que [trattast?] honorablement Vultim[in]e et lui donna abondantement les coses neccessaires. [4] Et, por ce que savoit cestui Vultim[in]e li [fol. 167vb] fait de Sycille, dist a Goffrede qu'il face secont la disposition de Vultim[in]e. [5] Et clama li Normant pour aler en Sycille pour chacier li sarrazin liquel avoient levé celle ynsule de la main de li cristien, […] pour mener les en Puille.
[10]
[1] Et puiz lo duc s'en ala en Puille. [2] Et orent conseill li seignor ensemble, et appareillerent lor navie, et pristrent fortissime chevalier : et coment les mena Vultimine, [comencerent ?] a aler en Sycille a un chastel qui se clame Rimate. [3] Et li chevalier se donnerent a terre aprés et pristrent proie. [4] Et, pour ce qu'il n'estoit nul qui lor deist noient, li chevalier aloient joiant et espassant par les champs. [5] Et, la nuit aprés, alerent a Messine, laquelle lui estoit aprés, et subitement lui donnerent bataille. [6] Et li sarrazin qui lo sentirent, sanz nombre, o flacolle alumees, issirent fors de la terre a estre contre la force de li Normant, et commencerent a combatre. [7] Et de part en part faisoient aguat de nuit. [8] Molt en sont ferut de li sarrazin et plus en sont mort. [9] Et ceuz qui estoient as champs se tenoient fort et se creoient coillir li cristien en mege, a ce que nul non eschapast. [10] Et puiz fu jor, li cristien ferirent sur li sarrazin en li lieu dont estoi[en]t appareillié, et occistrent molt de li sarrazin. [11] Et ensi issirent perillouz, et allerent par lo destroit des lieuz, et sanz voie descendirent a lo lite de la mer. [12] Et, por ce que trouverent la mer molt tempestuose, non porent torner [fol. 168a] a Rege; dont, par paor et par froit, estoient molt mal et aterndoient l'ajutoire de Dieu pour pooir eschaper. [13] Mes puiz troiz jors, la tempeste de la mer passa et lo mer retorna en paiz. [14] Et adont comencerent a occirre lo bestiame et lo laisserent, quar avoient paor, s'il lor portoient ou se tardoient, ne lor fust occasion de morir en mer. [15] Et Gofré dist que ce n'estoit pas bon conseill de retorner a fatiguier sans gaaing et utilité a cellui ami qui les atendoient. [16] Et chargerent lo navie de bestes otoute celle proie complite de faire, et en un jor tornerent a Rege a li compaingnon lor. [17] Et puiz qu'il furent retornez, li cristien donnerent la proie pour resituer une ecclise a l'onor de Dieu, pour laquelle il avoient eu victoire. [18] Et maintenant ceste premere bataille et victoire laquelle avoient eue contre li sarrazin, et ce senefierent a lo glorious duc lor Robert.
[11]
[1] Et pour ce que en la cité de Rege habitoient sarrazin et cristien, se volirent mostrer que estoient fidel a lo duc; et pour non faire soi suspecte, tant li cristien quant li sarrazin qui ilec habitoient armerent soi contre li pagan de Sycille et comencerent a combatre l'une nef contre l'autre. [2] Li sajetes volent par lo aer de toutes pars, en sont feruz molt : XI cristien furent mort et une nef de li cristien fu prise. [3] Et ensi, o damage, li citadin de Rege retornerent a lor cité.
[12]
[1] [fol. 168b] Et quant li duc gentil senti la mort de li cristien et la victoire de li Normant, clama a soi li chevaliers et les envita a prendre Sycille. [2] Et lor dist : «Je voudroie delivrer li cristien et li catholici, liquel sont constreint de la servitute de li sarrazin, et desirre molt de chacier les de la servitute lor et faire venjance de la injure de Dieu.» [3] Et li hardi et vaillant Normant respondirent qu'il sont appareilliez a faire ceste bataille. [4] Et promistrent, o l'aide de Dieu, de subjugar li sarrazin, et rechurent grace et dons de lo seignor duc.
[13]
[1] Li duc ala devant, et li Normant lo secuterent sans nombre. [2] Et vindrent de Puille en Calabre, et s'asemblerent en un lieu qui se clamoit Sainte Marie de lo Fare. [3] Et, puiz que li sarrazin sentirent que lo excellent duc venoit avec li fortissime Normant, il orent molt grant paour et bien creoient que eaux et lor terre seroient destruct. [4] Et s'en vont a un qui se clamoit Sausane, liquel estoit eslit amiral en Palerme, et cercherent grant ajutoire et secors a Messine. [5] Et cestui aplica lor petition et o XXIV nez, liquel se clamoi[en]t gath, lo artifice, et lo artifice, et lor manda autresi da vivre. [6] Et, pour delivrer la terre, manda VIIIc chavaliers.
[14]
[1] Et lo duc excellentissime laissa li chevalier en terre et fist armer molt sollempnels mariniers II galeez [fol. 168va] subtillissime et molt velocissime. [2] Et en une entra il, et en l'autre son chier frere Rogier; et sans paour vont pour provoier lo port de Messine. [3] Et li sarrazin sentirent qui estoient ces galees, et les persecuterent pour les prendre, ces espions - c'est qu'il aloient pour espier et pour veoir. [4] Et pour ce, non laissa Robert qu'il non provoie celle terre et quasi toute Secylle; et, secur, retorna a sa gent.
[15]
[1] Et puiz que li duc torna, tot lo exercit de li chevalier fu fortificat. [2] Et pristrent l'arme et demanderent li nef, quar voloient aler de l'autre part de la ripe pour combatre avec li sarrazin. [3] Et non atendoient lo comandement de lo duc, et lo duc sapientissime les restreint et non les lessa persecuter la propre volenté lor. [4] De toute celle grant multitude, II cent et LXX en eslut, sur liquel il mist lo sien frere Rogier, et lo fist gofanonier de XIII nefs; et les manda de l'autre [part] a nagier de nuit, a ce que non fussent sentut de li sarrazin, et alerent, et se rescondirent en un lieu qui se clame Calcare. [5] Et, pour lever toute esperanze a li Normant de retorner, Rogier remanda les nefs a lo duc.
[16]
[1] Et puiz, quant il fu jor, li Normant se leverent, et se adonnerent de lor armes, et monterent sur lor chevaux; et sans paour vont contre Messine quar se delectoient de veoir ceaux que erant venut a destru-[fol. 168vb]-re. [2] Et un official de Messine, loquel se clamoit caïto celle office, et estoit conoscentico de la terre, vint de Palerme o XXX chevaliers, et portoit monoie, et venoit pour desfendre la cité. [3] Li home furent occis et despoilliés, et levé la monoie et li mul et li caval et ce qu'il portoient. [4] Et ensi li Normant, riche o victoire, alloient gardant de toutes pars.
[17]
[1] Et, regardant en la mer, virent de loing venir les nefs qu'il en avient mandees, en lesquelles venoient cent et septante chevaliers liquel mandoit lo duc a lor adjutoire; dont ceaux qui les virent premerement en orent joie pour li compaingnon qu'il recevoient. [2] Et ceux qui vindrent puiz orent grant joie de la victoire que lor compaingnons avoient ensi eue.
[18]
[1] Et ensi, quant cestui furent ensi assemblé, il s'apareillerent de veoir la cité et prover coment il estoient hardi [a] ceuz qui estoient dedens la cité. [2] Et puiz, ceuz de li sarrazin qui esoient en la haute mer pour veoir et li guarde de la terre virent lo mulle de [lo] caïto et de li sien chevalier, et sorent qu'il estoit occis. [3] O grant paour cercherent de fugir, et pristrent diverses voiez pour eaux garder de l'arme de li Normant : aucun foïent par mer, aucun par la rippe, sans tenir voie, entre val et mont, et par li silve fuioient absconsement. [4] Et li Normant, secur, entrent en la cité; et partent [fol. 169a] entre eaux la moillier et li filz, li servicial et la masserie, et ce que il troverent de ceuz qui s'en estoient fouys. [5] Et lo firent asavoir a lo famosissime duc Robert comment avoient prise la cité et la victoire que de Dieu avoient receue par Goffrede Ridelle, et lui prierent qu'il venist prendre la cité laquelle il avoient aquestee. [6] Et, quant lo duc Robert sot que Messine estoit prise, il en rendi grace a Dieu tout puissant, de loquel procede toute victoire et triumphe; et, avieingne que son cuer estoit molt joiouz et alegre, toutes voiez il avoit en memoire lo benefice celestial, et toute la vertu et lo triumphe qu'il avoit, contoit que venoit de Dieu et non de sa vertu. [7] Et commanda a touz les Normans que il devissent aler et testifier que ceste bataille procede de Dieu, liquel de petit de chevalier que il avoit mandé avoit Dieu donné vertut de faire virtuose voie et avoit concedut la cité, «dont porrons parturber tout li pagan».
19
[1] Adont comanda que diverse maniere de navie et de mariniers vertissent devant la soe presence, et particulerement devissent aler les nez. [2] Et maintenant li Normant, joiant et liez, entrerent as nefs. [3] Et, pour la grant volenté qu'il avoient de aler, li servicial non portoient honor a lor seignor pour lo laissiez aler devant, ne li seignor non atendoit son servicial. [4] Et en-[fol. 169 b]-trerent li chevalier et li pedon en la mer, qui estoit paisible et belle, et maintenant la passerent, et alerent a lo port de Messine, et se acompaingnerent avec li chevalier liquel devant avoient prise la cité. [5] Et aprés ce, ala lo gloriosissime duc Robert; et esguarda les forteresces de la cité et (de) li hedifice de li mur et des maisons, et li siege et disposition de la rippe. [6] Et, que la cité estoit vacante des homes liquel i habitoient avant, il la forni de ses chevaliers, et pour lui la fortifica de grant forteresce.
20
[1] Et puiz nombra li chevalier et li pedon, et trova que tant estoient li chevalier quant li pedon - c'est mille -, mes que se fioit plus en Dieu que (que) en la multitude, avec celle petit de gent qu'il avoit commensa a chevaucier plenement et atendant continuelment li home de pié, et vint a une cité qui se clame Rimete. [2] Et li sien avenement non faisoit tant solement paour a li voisin, mes autresi faisoit paour a cil qui estoient de loing : dont lo caïte de celle cité, pour paour, lui ala a genoilz devant, et lui demanda paiz, et lui donna present pour tribut, et se obliga de estre a son comandement tout entierement.
21
[1] Et puiz s'en ala lo duc a False, a lo pié de lo grant mont et menachant Mongibello, et comanda de fichier ilec li paveillon. [fol. 169va] [2] Et demora iluec par alcuns jors; et li pueple cristien qui estoient la entor vindrent a lui o dons et o victaille, asquels il concedi et donna seurté. [3] Et puiz donna bataille a une cité qui se clamoit Conturbe, laquelle estoit aprés. [4] Et, pour ce que celle cité avoit haus murs et profundissimes fossez, non la pot veincre.
22
[1] Et, pour la fame de cestui gloriosissime seignor, cil qui habitoient as cités fuioient devant la face soe et fondoient coment la cyre devant lo feu, et en tant que dui grant cités, c'est Paterne et Emmellesio, furent trovees vacantes, sanz nul home. [2] Et Vultimine, de loquel aveme dit que estoit chacié de Sycille de Belchoal, estoit governeor de tout lo esercit et lo duc.
23
[1] Et puiz vindrent a une haute cité laquelle se clamoit Chastel Johan; et la atendirent bataille et varie avenement par quatre jors, quar tuit ceauz qui estoient fouis de li autre cités et chastel estoient reclus en celle cité. [2] Et, en la fin, Balchaot, liquel estoit plus fort et plus sage de bataille, o autre official liquel se clamoient caÿti, issirent defors, liquel acompaingniez de XV mille chevalier et cent mille pedons. [3] Une ystoire non met que li pagan i fussent se non XV mille, mes force que non fait mention de li pedon. [4] Et li cristien furent solement VII cent. [5] Et puiz, quant lo magnifico duc vit ceste gent [fol. 169vb], liquel n'avoit que mille chevaliers et mille pedons et non plus, sans paour vouloit aler contre eaux, et conforta li soe o ceste parole : «L'esperance nostre est fermee plus en Dieu que en grant multitude de combateors. [6] Non aiez paor quar nous avons Jesu Crist avec nouz, loquel dist : "Se vouz avez tant de foi coment un grain de sinappe et vous dites a li mont qu'il se partent, il se partiront". [7] La fermeté de la foi nostre a la calor de lo Saint Esperit, quar en lo nom de la Sainte Trinité chacerons ceste montaingne, non de pierres ne de terre, mes de l'ordure de heresie et perversité accolta. [8] Purgame adonc nos pechiés par confession et par penitance, et recevons le cors et lo sanc de Crist, et rappareillons les armes nostres, quar Dieu est potent a nouz, petite gent et fidel, de donner victoire de la multitude de li non fidel». [9] Et ensi fu fait, et se firent lo signe de la croiz, et haucerent lo gofanon, et commencerent a combatre. [10] Mes Dieu combat pour [l']exercit de li Normant cristien, kar les salva, et li non fidel confondi et destruist. [11] Et furent li pagane a fuir, et donna cuer a li cristien de persecuter li paien. [12] Et fu une cose merveillouse et qui jamaiz non fu oïe, quar nul de li chevalier ne de li pedon non fu occis ne ferut, mes de li paien tant en furent occis que nul home non [fol. 170a] puet savoir lo nombre. [13] Totes foiz l'autre ystoire met que de li cristien en furent alcun mort, mes petit, et de li sarrazin furent mort X mille, et V mille se recupe[re]rent en la terre de Chastel Jehan - loquel est maintenant dist lo Chastel Saint Jehan -, mes c'est a entendre de li chevalier solement; et ceste ystoire parle de li chevalier et de li pedon. [14] Et met celle ystoire que non furent soul li Sycillien, mes furent autresi de Arabe et de Affrica. [15] Et non failloient li paien de fouir ne li cristien de enchaucier les, jusque qu'il vindrent a lo mur de la terre; et a li fossé sont pris li chevalier; li mort sont despoilliez, li prison sont mis a estre esclave de aspre service. [16] De quatre part de la cité furent fait li chastel fermez de forteresce, et gastoient li arbre et li labour. [17] Et, puiz dui mois, li victoriouz duc s'en torna a Messine, laquelle victoire turba l'arme de ceuz de la terre entor. [18] Et adont se humilia la dure volenté lor a estre subjecte a li victoriosissime duc. [19] Et qu'est besoingne de plus dire ? O les bras ploiez et la teste enclinee, de toutes pars venent li caÿte, et aportent domps, et ferment pais avec lo duc, et se soumetent a lui et lor cités.
24
[1] Et lo amirail de Palerme, quant il vit que les cités de iluec entor faisoient paiz et se subjungoient, a ce que il, qui estoit meil-[fol. 170b]-lor, non remainst derriere, manda message a lo duc Robert o divers present : c'est paille copertez a ovre d'Espaingne, dras de lin, vaisseaux de or et d'argent, et mulle adornez de frein royal et selles appareilliez de or, et, secont la costumance de li sarrazin, XL sac en liquel estoient LXXX mille tarin. [2] Et lo duc pensa une grant soutillesce, et manda regraciant a lo amiral pour lo present qu'il avoit receu un qui se clamoit dyacone Pierre, liquel entendoit et parloit molt bien coment li sarrazin, et lui comanda qu'il non parlast a la maniere de li sarrazin, mes escoutast et entendist, si que il lui seust dire l'estat de li sarrazin et de la cité. [3] Et li amiral fu molt liez de ce que li duc lui avoit mandé message, et se creoit avoir son amistié. [4] Et dont cellui Pierre, loquel avoit lo duc mandé en message, fu bien receu et honorablement, et lui donna li amiral molt domps. [5] Et Pierre fait assavoir a lo duc coment la cité est asoutillié, et ceuz de la cité sont comme lo cors sans l'arme.
25
[1] Et, puiz que la multitude [de] li cristien liquel habitoient en un lieu qui se clamoit lo Val Demanne vindrent por estre aidié de lo duc, et que desirroient de non estre subjecte a li paien, lui firent tribut de or et habondance de cose de vivre. [2] Et ordena foire et marchié, dont fussent toutes chozes de vendre. [3] Et, pour ceste ordinacion, li [fol. 170va] chevalier prennent cuer et non se curerent molt de retorner a la cité lor. [4] Et, que lo entention de lo duc estoit en saint Marc evangeliste, en loquel avoit devotion pour ce que, quant ala en Calabre, hedifica la rocche de Saint Marc, pour laquelle acquesta tote Calabre, en cellui Val Demane, pour desfension de li cristien et a acquester toute la Sicylle, fist un chastel qui se clamoit Saint Marc. [5] Et la garde de lo castel commist a Guillerme de Malc et a ses chevaliers. [6] Et puiz lo duc cristiennissime, quant il ot victoire pour la mort de sarrazin, si s'esjoï en Dieu Crist, torna o li sien chevalier a Messine. [7] Et, por moustrer a la chiere moillier soe la prosperité de la victoire que avoit eue a Messyne, lui manda que venist a lui par lo sage home Goffré Rindielle. [8] Et quant il ot appareillié chevaliers, torna en Calabre a la moillier.
26
[1] Et quant lo duc sapientissime vit la disposition et lo siege de Palerme et que des terres voisines estoit aportee la la marcheandise, et se alcuns negassent la grace par terre lui seroit portee par mer, appareilla soi a prendre altre cité, a ce que assemblast autre multitude de navie pour restraindre Palerme, que ne par terre ne par mer puisse avoir ajutoire. [2] Et ensi fist, quar premerement asseja Oriente et attornia la de diverses travacles et de chevaliers. [3] Et tant l'asseja, que [fol. 170vb] par armes et par poverté, jusque a tant que cil de la cité la rendirent, quar non pooient autre faire. [4] Non mest ceste ystoire coment ot brigue avec lo conte Rogier, son frere, et coment lo ala prendre; et, que non lo pot prendre en la cité, lo persequta en Sicille, dont il fu prist de li sarrazin, et lo frere puiz lo rachata. [5] Et ensi lo duc et lo conte orent grandissime paiz ensemble comme rayson estoit.
27
[1] Et de la se parti, et coroné de victoire la soe cheivalerie, et s'en vint a Bar, laquel est la principale terre de toute Puille, quar, puiz que ot veinchut toutes les cités de Puille, torna l'arme soe, laquelle non pooit estre vaincue, a Bar. [2] Et, avant que lui donnast bataille, demanda a cil de la cité qu'il lui fussent subjecte. [3] Et contresterent cil de la cité, et dient que, pour nulle molleste qui lo[r] fust faite, ne se voloient partir de la fidelité de lo impereor. [4] Et quant li fortissime duc entendi ceste response, fist chastelz et divers tribuque. [5] Et quant li chevalier de lo duc donnoient bataille, issoient defors cil de Bar, mes plus issoient a lor mort que a la bataille. [6] Mes quant la sapience del duc vit que par terre non se pooit prendre, quar Bar est les troiz pars en mer, il fist venir molt de nefs et enclost cil de la cité en tel maniere que remestrent molt povre de grain.
[7] Et se parti la cité en dui part, quar Bisantie [et] une grant part voloit desfendre la terre pour l'empereor, [fol. 171a] et Argence la subjection de le noble et puissant duc Robert. [8] Mes non ademora Bisancie et s'en ala en Costentinnoble, et lo significa lo fait a lo impereor, et demanda adjutoire. [9] Et Argencie denuncia a Robert que Bisancie estoit alé a lo impereor. [10] Et lui manda lo duc Robert derriere quatre galees legeres pour prendre lo, mes li dui furent noiez et li autre dui tornerent a lo duc o damage. [11] Et Bisancie rechut de lo empereor et empetra ce qu'il queroit. [12] Et manda li empereor un qui se clamoit Stephane Patrie, home religiouz et adorné de toutes bones costumes, et manda avuec lui Avartutele achatepain, a liquel donna molt monoie, et por benediction manda a touz ceuz de la cité une suolle. [13] Et lo duc sot que Besantie retornoit, mes non sot que retornoit o plus de nefs, et manda troiz galees pour lo prendre, de liquel galee furent prise dui de Bisantie et la tierce torna a lo duc. [14] Et puiz vint Stephane et lo achatepain. [15] Li citadin furent liez pour li sulle qu'il rechurent, quar reconforterent la lo[r] fame; mes legerement se consument petit de argent la ou se vendent les coses par chierté, car achatoient lo tomble de frument quatre bysant.
[16] L'autre ystoire si raconte que un de Bar se parti et ala o un dart de nuit, et vint a lo paveillon ou estoit lo duc et [fol. 171b] geta lo dart pour occirre lo duc, et touz les dras lui pertusa, mes la char non tocha. [17] Adont lo duc se fist faire (lo duc) une maison de pierres pour estre la nuit a segur. [18] Et lo jovene qui mena lo dart fu tant legier qu'il non pot estre pris.
[19] Et la male volenté de Bisantie et de Argentie se vint descoverant, et se distrent paroles l'un a l'autre injurioses, et prometoient l'un a l'autre mort, et li arme se appareillent. [20] Et Bysantie, qui avoit la grace de lo impereor et l'amistié de lo achatepain, se creoit en toutes chozes veinchre la protervité de Argentie. [21] Et Argerico, qui avoit lo adjutoire de lo duc Robert et li parent et amis avoit plus que Bisantie, manda cert homes pour occirre Bisancie, quant il aloit a la maison de lo achatepain. [22] Et ensi fu fait, et fu remez lo impediment de lo duc. [23] Et entre ceste coses li home comencerent a entrelaisier la court de [lo] achatepain et frequenter lo palaiz de Argerico; et l'avoient esleu pour seignor, et se enclinerent [a] la volenté de vouloir prometre fidelité a cil qu'il commanderoit. [24] Et Argitio conforta li compaingnon, et aidoit a li menor, et donoit chose de vivre a li povre, et les esmovoit a la fidelité de li duc, et lor prometoit domps. [25] Et estoit alee la nef de lo duc pour chargier vitaille de vivre, et faisoit dire lo duc que estoit de Argirico, et avuec lui partoit et semblablement lui mandoit deniers. [26] Et lo pueple dona une voiz [fol. 171va] lacrimabile pour fame, et distrent a lo achatepain : ou il desfendist la cité, ou il feist licite cose de paiz avec lo duc. [27] Et lo accatepain demanda terme jusque a tant qu'il eust escrit a lo impereor la neccessité de lo pueple. [28] Et manda messages especialz a lo impereor, qui lui distrent la puissance de lo duc et la neccessité de li home de la terre. [29] Et, quant lo impereor sot ceste novelle, il mut son ost au plus tost qu'il pot, et manda IXc dromon de grain – dromon sont coment conestable, coment fussent IX banieres. [30] Ceste fu occasion de molt estre mort de cil de Bar, car venoient o cil de lo impereor a combatre contre li Normant et se mistrent entre eaux, quar il se fioient en la fortesce de ceuz, mes non en retorna la moitié a lor maisons.
[31] Et lo duc plus se confortoit, et par lo conseil de Argiritie observa la cité. [32] Et cil de la cité alerent une autre foiz a lo acatepain, et une grant partie de cil de la cité manderent disant a lo impereor coment molt en estoient [mort] de povreté de la fame, et tant par letre quant par message signifierent a lo impereor. [33] Molt en fu dolent lo impereour, non sot que faire et non trova qui vousist venir au Bar pour la paor qe li Grez avoient prise de li fortissime Normant. [34] Et finalement Gozolin, liquel estoit fouy devant la face de lo duc, s'en vint devant [fol. 171vb] lo imperour, et dist qu'il estoit prest et appareillié d'aler contre le duc Robert a Bar, et dist que fidelement pensoit de faire lo fait de lo impereor et de vengier soi de son injure. [35] Et demanda talente d'or et copie de pailles et de joiauz, a ce qu'il puisse departir li Normant de la force de Robert. [36] Li tresor de lo impereor se apetisa, quar se donoit a lo chevalier, et donna li chevaliers a solde, et a cest voiage lui donna XX nefs. [37] Et a grant joie entrent en mer, et sonent tympanes et organes et grant quantité de trompes, et aloient saltant, et vindrent envers Bar. [38] Et puiz, quant il furent aprés, il estoit nuit. [39] Il font feu et haucent li facole alumees, a ce que cil de la cité se donassent alegresce de lor venue et li anemis eussent paour. [40] Mes lo duc se leva sans nulle paour et tantost manda la soe navie. [41] Et que covient plus dire ? Gozelin fu pris et IX nefs, et la richesce qu'il portoient fu de lo duc, et li autre foÿrent et se recupererent a la cité.
[42] Adonc toute la cité, o grant dolor et o grant plor, dient la male fortune lor. [43] Gozolin fu mis en prison; et de li autre Grex alcun furent occis et aucun furent mis en prison. [44] Argitie, voiant que toutes les chozes aloient prospere a Robert secont la volenté de Dieu, non [fol. 172a] voust plus prolongier de donner lui la cité, et manda une fille qu'il avoit en ostage a lo duc. [45] Et lui avec li sien s'en sailli en une haute tor, laquel gardoit pour lo duc. [46] Et de toutes pars vienent li turme, meintenant de homes et maintenant de fames, comment s'il feissent la procession. [47] Et venent prestres, et vienent moinnes et toute maniere de gent. [48] Et ploroient et prioient Arigitie qu'il delivre (la seignorie) la cité de la seignorie de li Normant. [49] Mes Arigitie clodi l'oreille et non les vouloit oïr ne veoir, quar pour nulle proiere entend(e) de laissier qu'il non face ce qu'il s'estoit mis en cuer. [50] Il estoit passé, petit s'en failloit, quatre ans que continuelment avoient esté en ceste pestilence, et maintenant, par l'operation de cestui Arigitie, furent delivré : lo samedi devant lo dyemenche de Palme, lo gloriouz duc entra en la cité de Bar, et lui, asouttillié pour lo geuner de lo Quaresme, se reconforta o la feste de la Pasque.
28
[1] En cellui temps, quant lo duc se combatoit pour prendre la cité de Bar, demanda et requist l'ajutoire de cil de Pise, a ce que li sarrazin non soient leissiez o lonc repos et non forrnissent la terre par lonc temps, et que lo duc non demorast trop pour les destruire. [2] Et appareillerent li Pisen lor nefs et diverses compaingniez de chevaliers et de arbalestiers, et navigande par la [fol. 172b] mer et droitement vindrent a la cité [de Palerme]. [3] Et coment veinrent, rompirent la chainne laquelle desfendoit lo intrer et lo issir des nefs de li anemis. [4] Part de li Pisain estoient en terre et part en remainrent as nefs, a ce que par terre et par mer feissent brigue a la cité. [5] Et, puiz la victoire de lo duc en Puille, li Pisen rechurent grandissimes domps de lo duc et s'en tornerent soi en Pise. [6] Et est de noter que l'autre ystoire met molt merveillose victoire que fist lo conte Rogier, frere de lo duc, en Sycille venist a Bar, mes ceste ystoire n'en met noient.
Ci se finist li quint livre.